José Muchnik: Poetische Kritik der mathematischen Vernunft

Klaus Ebner

José Muchnik: Poetische Kritik der mathematischen Vernunft
Übersetzung: Manfred Chobot
Lyrik, spanisch und deutsch, 100 Seiten
Edition Delta, Stuttgart 2018
ISBN 978-3-927648-64-7

Philosophisch-poetische Mathematik. Anspielungen an die Philosophie, mathematische Spitzfindigkeiten, und das alles ganz poetisch. Was auf den ersten Blick gar nicht zusammengeht, ist dem in Paris lebenden Argentinier José Muchnik (geb. 1945) mit gedanklicher Bravour und stets überraschendem Wortwitz gelungen. »Sollte Poesie existieren, strebt sie gegen unendlich« (S. 33) heißt es in einem der Gedichte, und in einem anderen: »Poesie ist Leben/Leben ist weit mehr als Poesie/die Abfolge des Herzschlags ändert den Puls« (S. 83). Einerseits Beziehungen zur Dichtung selbst, andererseits drehen sich viele Texte um Liebesbeziehungen. »7x4=4x7=28 im Reich der Zahlen/das Reich der Poesie entthront Symbole/Puppen gebären anarchische Wörter« (ebenda).

Muchnik drückt sich symbolisch aus. Da zählt jedes Wort, und Lesende sollten oft genug innehalten, um das Bedeutungsfeld einzelner Begriffe zu erfühlen. Manfred Chobot übertrug dies mit großer Sensibilität ins Deutsche. Trotzdem machen sich vereinzelt die Unterschiede der Sprachen bemerkbar, wie jeder aufgrund der parallelen Anordnung des spanischen und des deutschen Textes feststellen kann. Wenn es etwa heißt »Wenn Liebe gleich Liebe/Orange gleich Orange/Hammer gleich Hammer/Rippe gleich Rippe« (S. 49), sollte man wissen, dass der Ausdruck »meine bessere Hälfte« im Spanischen wörtlich »meine halbe Orange« heißt; dies ist ein Bezug auf den Liebespartner, der bei der wörtlichen Übersetzung, die wiederum aufgrund der Einhaltung der parallelen Versstrukturen notwendig wurde, verschwindet.

Das Buch ist in verschiedene Abschnitte unterteilt, deren Titel aus dem Reich der Mathematik schöpfen: Null, Parallelen und Lotrechte, Unendlich, Reziproke Zeichen, Summe, Gerade und Ungerade, und so weiter. In einem Nachwort erzählt Manfred Chobot viel Wissenswertes über den Autor und seine Lyrik und wie die beiden einander kennenlernten. Erschienen ist das Buch in der deutschen Edition Delta, die für Bücher aus dem spanisch- und katalanischsprachigen Raum bekannt ist.

Mehr Kritiken aus der Kategorie: